“美国”的名字是音译,翻译汉字的时候选了最漂亮的一个字。“米国”是日本的叫法,我觉得也不错。
我曾经写过一篇微头条,专门说过西方国家的国名翻译的问题,我们国家将西方主要发达国家的国名翻译成汉字的时候,听起来太美太优雅了,听起来有种鲜花盛开的人间天堂的感觉,无形之中把西方国家的形象拔高了,间接导致了大量的国人崇洋媚外,我有个建议,把西方主要发达国家的名字改一下,这个问题就迎刃而解。
美国,意思是美丽的国家,实际上这个国家烧杀抢掠,无恶不作,造成了世界上数百万人的死亡,简直就是世界动乱的根源,根本不配美丽的国家这个名字,建议按音译改为阿梅利加,或者叫梅国。
英国,意思是英勇的国家,实际上这个国家保守势力,巧取豪夺,欺软怕硬,天天在世界各地兴风作浪,是美国的主要帮凶,建议按音译改为不列颠国,或者直接叫颠国。
法国,法兰西,意思就是兰花盛开的浪漫的地方,实际上这个国家见风使舵的本领要说第二,没哪个国家敢说第一,时不时地给中国添堵,建议改为弗兰西。
德国,意思就是品德高尚的国家,实际上却非常排外,反华思想比较严重,不过对中国比上面几个强盗稍微好一点,建议按音译改为杰曼尼。
加拿大,意思就是地域广阔、心胸宽广的国家,实际上这个国家跟英国一样,是美国的忠实走狗,美国指向哪里,他们就朝哪里咬,心胸非常狭窄,还绑架了孟晚舟,是可忍孰不可忍,建议按音译改为卡纳达。
这样改了以后,大家再看看,是不是瞬间感觉LOW了很多,有种非洲或者东南亚某个不知名的国家的感觉,为什么要给这些西方列强改名字,因为他们就是一群为祸世界的强盗,根本配不上这么优美的汉名。
原地址:https://www.chinesefood8.com/17064.html版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。