各位冒险家们英语怎么样?
方块菌相信老MC的英语都非常不错,因为早期《我的世界》版本可都是英语~不过呢,也有些玩家没办法,只好选择机翻,这就整出来不少非常离谱的翻译,诸如大名鼎鼎的“银鱼”、“雷石东直放站”等等~
本期呢,方块菌就来分享一些不常见但也很好笑的离谱翻译,给大家乐一乐~
01 Dead Bush
枯死的灌木原名叫做Dead Bush,然而在某位玩家的机翻中,却翻译成了死了的布什。
不得不说,这可真是过于直白的机翻,想必布什本人看了都要扣上64个问号吧~
02 HIM
众所周知,HIM只是个简称,他的全名叫做Herobrine,这个还有俩翻译,一个叫做赫尔罗布莱恩,另一个叫英雄卤水。
赫尔罗布莱恩很显然,就是非常硬核的音译,而英雄卤水就比较离谱了,因为hero是英雄、brine是卤水的意思,所以叫英雄卤水!
HIM听了也要回想自己到底怎么会从王变成卤水吧~
03 Mending
经验修补的原文是Mending,这个词被翻译成了正在治愈,事实上,这个词也确实是这个意思,而且即使是在游戏中放上这个翻译,从理论上来说并没有什么问题,毕竟本来也是“治愈”工具的意思,只不过听起来有点呆就是了~
04 Lightning Rod
避雷针原名叫Lightning Rod,在错误翻译中却成了雷霆之杖,除了意思完全变化之外,总觉得这个名字还挺霸气的,有雷神的锤子那味儿了~
05 Mobile
在《我的世界》中生物的原文是“Mobile”,冒险家们可能乍一看会翻译成移动的意思,这也算是个搞笑翻译了,但是呢,咱们都知道MC里很多都用了简写,所以Mobile就被缩成了Mob,于是被机智的机翻写成了暴徒......
苦力怕:如果是我的话,倒也担得起这个名字呢~
猪、牛、羊、鸡:?
06 Spawn Egg
Spawn这个词,看过方块菌之前分享过的奇葩翻译错误的应该都有所耳熟,它之前一直被机翻成产卵,而Spawn Egg也因此被翻译成了产卵蛋这么奇怪又很离谱的东西。
其实spawn也有生成的意思,所以Spawn Egg其实就是刷怪蛋,虽然上面那个辣眼睛的翻译也有点那么个意思就是了......
07 Awkward Potion
这个词儿就比较难了,它被翻译成“尴尬药水”,是个非常明显的直译,因为awkward有“尴尬的”的意思,potion咱们都知道,就是药水,但是我们也知道,《我的世界》里并没有这种药水,那么这是什么意思呢?
其实就是粗制的药水,这跟上面几个还能搭点关系的可就完全不一样了,尴尬药水跟粗制药水一点关系也沾不上,也不知道是怎么翻译来的~
以上就是方块菌今天介绍的一些离谱翻译啦~冒险家们还知道哪些呢?
欢迎在评论区留言分享哦~
原地址:https://www.chinesefood8.com/31866.html版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。