Sir忍了很久了。
现在的国产剧/片能不能好好起名字?
事情从前几天开始说。
Sir看到一个片名,但是就愣了好久
《哪吒传奇·龙与地下铁》???
这到底是《哪吒传奇》的续集,还是《龙与地下城》的真人版电影?
点进去一看,原来是马伯庸小说《龙与地下铁》的改编。
但哪吒又是怎么一回事?
好吧,毕竟连《傲慢与偏见与僵尸》也是见识过的,我们对片名还是有一定消化能力的。
有的片子本来就恶搞,鬼点子贼多,爱怎么起名就由他去吧。
可是当影视剧集体不好好起名,一个叫得比一个腻歪,那就有点诡异了。
今天Sir就斗胆来点点名。
首先。
长。
名字长得像一个个从陀思妥耶夫斯基小说里面走出来的人物。
你名字起那么长,以为别人真的有耐心念完全名吗?
《三生三世十里桃花》,网友缩写叫做:ssss。
《凉生,我们可不可以不忧伤》,看完名字就已经“忧伤“好吧。
《为了你我愿意热爱整个世界》,为了我,请把名字取短点。
何必呢?
简单点,当初起名的时候就简单点,你好我好大家好。
今年三月份的《你是我的城营池垒》。
一千个观众眼里,它就有一千个念法。
放弃了,爱叫啥叫啥吧。
(不信你看上面Sir打错了片名,也根本不影响阅读吧)
远的不说,就说近几年的。
长标题中,一般是想着搭个古诗词的顺风车。
《寂寞空庭春欲晚》《海棠经雨胭脂透》《知否知否应是绿肥红瘦》《人间至味是清欢》……
听上去是不是贼古风,贼有文化感。
但是吧,一个个都和原诗词没啥关联,可以说是大型“骗名”了。
《寂寞空庭春欲晚》是真出自一首诗,唐代刘方平的《春怨》,与剧的内容无关。
《海棠经雨胭脂透》跟故事的联系只有一个“海棠”(女主角的名字)。
《知否知否应是绿肥红瘦》,这名字不仅跟李清照八竿子打不着,还跟故事毫不相关。
光看名字你能看出这是一个女性宅斗剧?
反倒是它的英文名,《The Story of Ming Lan》(明兰传)更清晰明了。
这是现象一,强行拽文掉书袋,不土不洋,不明就里。
《人间至味是清欢》,出自苏轼的名句“人间有味是清欢”,剧名改了一个字,这没问题。
问题出在这个标题和作品的联系,仅仅在于这个名字源自剧中三个角色名“丁人间”“翟至味”“安清欢”的拼贴混搭。
三个人的名字和他们的人设性情没有明显关联不说,它最终也只是讲了一个男版傻白甜爱上女总裁的滥俗爱情故事。
所以你取这样的角色名、剧名,再拉苏东坡下水的意义何在?
《花谢花飞花满天》同理,用了林黛玉的葬花吟,但也只是取了三个跟这句诗有关的名字硬靠:花满天、谢千寻、花无谢。
这都什么鬼?不怪网友说话难听,这么取名是真不可取。
还有一个《何以笙箫默》,此名源自原作者的胡诌的一句诗:既然琴瑟起,何以笙箫默?
因为角色名字……
这些都是网文改编的大IP作品,代表了网文趣味对于影视圈的入侵。
网文喜欢把标题取长,以博人眼球,增加辨识度和点击的可能性。
在标题上,都属于把作品名无意义地复杂化。
但像网文《大主宰》改成电视剧之后,居然叫《北灵少年志之大主宰》。这就是典型的为长而长。
现象二,跟风。
《琅琊榜之风起长林》之后,“风起”成为了电视剧的新风尚。
《风起霓裳》《风气洛阳》《风起陇西》……都已经安排上了。不说你能知道这几个剧不是一个系列?
《三生三世十里桃花》大火之后,后续作品也想把它搞成宇宙,《三生三世枕上书》
“三生三世”还好理解,就两个人爱得死去活来,但“十里桃花”“枕上书”又都是个啥意思?
这股神经病风潮还直接影响了《宸汐缘》,它差点儿就给自己加上了一个“三生三世”的前缀。
还有一个《山海经》系列,什么《山海经之赤影传说》《山海经之山河图》《山海经之上古密约》都算好的。
除了碰瓷古文典籍,明明没什么联系搞得跟一个系列似的也没啥大问题。
有问题的是这个:《山海经之小人国》。
等等,《山海经》?还《小人国》?
这都什么神仙脑回路?
看下图这画风,你能想象到它跟《山海经》有啥关系吗?
你说虽然是中外合拍吧,但你明明是一副《疯狂原始人》《驯龙高手》的画风,咱就不能换个名字吗?
现象三,喜欢用各种奇怪的标点符号。
《春风十里,不如你》《亲爱的,热爱的》《亲爱的,挚爱的》《你的时代,我的时代》《结爱·千岁大人的初恋》《幸福,触手可及!》……
像《后宫·甄嬛传》,中间这个间隔符号尚还有点用,表示后一部分属于前一部分,但以上这些剧名的标点存在什么有价值的表意吗?或者去掉又有什么影响吗?
答案都是否定的。
按理说,这些标点符号的加入,会给作品上线后观众们的搜索、参与讨论增加不便,但他们还是加了,费解。
现象四,卿卿我我。
泛滥于甜宠剧,动不动就是表白体。
你、我、你的、我的:
《你是我的城池营垒》《你是我的荣耀》《你是我的命中注定》《你微笑时很美》《我是真的爱你》《对你的爱很美》……
没有信息量,雷同化,没有辨识度。
这就牵扯到国产影视剧的又一个普遍现象,大面积改名。
改名本身无可指摘,问题在于你是改得更好了,还是更差了。
一个经典案例,你能想象《在纽约》和《我在北京等你》居然是同一个剧吗?
从“纽约”改到“北京”,这名字都还能用,可见这个剧名的信息含量之低,低到叫啥都能用。
《艳势番之新青年》改名《热血同行》。
哦,知道了,你这剧有股热血气质,但讲的啥故事,啥故事?一概不知。
另外一个有意思的细节是,有的电视剧在二轮播出时还会临时改名,为的是蹭热度、傍大腿。
例如《龙珠传奇之无间道》…...
求求了,你就放过《无间道》吧。
再如《宫锁心玉》在某卫视重播时就改名《甄嬛前传》,强行碰瓷《甄嬛传》。
如果单说雷同的话,国产剧里的重灾区非各种抗战剧莫属。
大概是在《雪豹》之后,抗战剧就开启了动物园时代。
《黑狐》《独狼》《雪鹰》《蚂蚱》《天狼星行动》《狐影》《野山鹰》《苍狼》《射天狼》……此类名字层出不穷。
Sir估计业内拍到现在都在感慨动物园动物太少,不够他们用的。
不只电视剧取名乱来,国产电影更是不逞多让。
《攻略》系列,从马楚成的《东京攻略》《韩城攻略》开始,不仅自己炒着《欧洲攻略》这种冷饭,别人也炮制了《爱情攻略》《前任攻略》等等。
“囧系列”火了。
于是就:《车在囧途》《越囧》《这个大叔不太囧》《岛囧》《囧贼》《猛龙特囧》《人在驴途》……
恐怖片。
《恐怖电影院》《恐怖浴室》《恐怖毕业照》《恐怖照相机》……
每个公共场所,都可以挨个恐怖一遍。
但出现频率最高,也是烂片重灾区的。
无疑是谐音梗。
每一个片名,都是出给观众的改错题:
《妖铃铃》《怦然星动》《不可思异》《从天“儿”降》《疯岳撬佳人》《妈妈咪鸭》……
Sir在上面提及的这些剧啊、片啊,为什么一个堂堂正正的名字,越来越难取出来了?
一个原因是续集成堆,原创力匮乏。
另外一个原因,影视剧面临的改名问题。
影视剧总是主动或被动改名,如今的影视剧创作,禁忌越来越多,连片名只能用语焉不详的方式求得安全。
影视剧的名字是一部作品主题的精准提炼和升华,是作品的重要一部分,它代表了创作者的态度和表达,应该跟剧本、制作本身处在同样重要的位置。
但更应该意识和警惕的是,中国的影视剧整体呈现“正能量化”“含糊化”“雷同化”的趋势,表明的是我们的语言能力在普遍下滑。
在这些名字的衬托下,好名字也就显得格外响亮。
顺口、有记忆点、主题明确。
是它们的特点。
一句《都挺好》,暗含一种人后不管遭受多大的创伤,人前总得说上一句“都挺好”的无奈洒脱。
《人民的名义》,短短五个字里,你就能感受到这个剧要讲的主题和故事、价值观,大气凛然,又颇具力量感。
《八佰》,一个兼容群像与个体的名字,不仅直接扣题,引出一段历史岁月,简洁中既饱满深沉。
这么一看。
好的作品和名字是会大浪淘沙一样剩下来,被大家记住的。
差劲的片名,虽然难念。
然而欣慰的是,这些剧和电影大多数本来就很难看。
也算是提醒我们回避了。
本文图片来自网络
编辑助理:哆啦春梦
原地址:https://www.chinesefood8.com/3671.html版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。