在前段时间,中国美食黄焖鸡米饭进入美国,在评论区,看到一水的评论:
“原来,我以为它的英文翻译会是黄焖Jimmy饭”(这是调侃),这就是当下网络很流行的中英混搭风
在新浪微博,有个话题里全是这样的成语……
这事情还要从2016年年末说起,当时新浪微博上的网红博主papi酱发了一条这样的微博
这一下子仿佛打开了中西混搭新成语世界的大门,一石激起千层浪千层浪。
﹀
﹀
﹀
这种混搭成语瞬间激起了网友们的热情,纷纷把有限的英语词汇量贡献到无限的为人民造新成语的事业中去了。
不由得让小编感叹,广大网友们真是:
@VIP-BIGBANG-YG:必book少
(必book少=必不可少)
@-大长腿儿好善良:Samsung有幸
(Samsung有幸=三生有幸)
@Beedwin:cheer不舍
(cheer不舍=锲而不舍)
@兴趣是看别人装B:Whistle 欲为
(whistle欲为=为所欲为)
@欢乐的罗小车:倾panda雨
(倾panda雨=倾盆大雨)
@松果一枚啊:生无clean
(生无clean=生无可恋)
@涵漪儿90lwx:东施shopping
(东施shopping=东施效颦)
甚至还出现了诗句俗语版:
@大公報-大公網:举头warming月,低头school乡
(举头望明月,低头思故乡)
@牛羊咖喱给给:mention发大财
(闷声发大财)
@棢十里:四大发明:starfarming
@我炸_:酒逢知己champion少,话不投机boundary多
(酒逢知己千杯少,话不投机半句多)
@养头小猪叫通通:君让臣死 臣Face book
(君让臣死,臣非死不可)
还有“丧心病狂”的食物名称版:
黄焖鸡米饭
皮蛋瘦肉粥
鸭血粉丝汤
鱼香肉丝
西红柿炒鸡蛋
煎饼果子
此外,还出现了中英混搭的歌词:
那英《一笑而过》
你伤害了Word,还Excel而过:你伤害了我,还一笑而过
张惠妹《我可以抱你吗》
我可以抱你吗Burberry,让我在你肩膀Gucci,如果今天我们就要Fendi让我痛快地哭出Celine:
我可以抱你吗宝贝,让我在你肩膀哭泣,如果今天我们就要分离让我痛快地哭出声音
Sara《我的心好冷》
word心好冷,danger你来疼:我的心好冷,等着你来疼
更有甚者,还给古代名人起了英文名:
汉文帝
英文名:Wendy
汉景帝
英文名:Kindy
汉哀帝
英文名:Eddie
汉献帝
英文名:Sunday
你们这么玩,语文老师知道吗???
不过,也有一些网友在大家跟着热潮创造新成语的同时给出不一样的观点:
@柯士甸道西:这种以中英文结合的说话方式违背了联系的客观性,是一种主观臆断,把两个毫不相关的事物通过语音联系起来
@毒物小师太:随着这种东西的流行,我总有种感觉中国的固有文化,在被侵蚀。就像中国的歌词中总有外文,而外国歌词从来都是他们自己的本土文化!
看到网友们开发出来的这些“中西合璧”的词句,想想小时候学英语,见到不会读的单词常会拿汉语拼音标注,这可不是个好习惯,郑重建议:学习语言,还是得从规范学起!
这么混搭,还有谁领略成语的含义?
还有谁关注成语背后的故事?
我们的汉语博大精深、源远流长,每个字词都有其背后蕴含的深意,特别是许多成语背后还有着或有趣或深刻的故事。我们要把优良文化好好传承下去,可不要把它玩坏了哦~
(232595530)
原地址:https://www.chinesefood8.com/398059.html版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。