最近有人问了我这个问题:
"老四你刚回来,先歇息歇息吧,老二老三你们去帮忙。"
这里的老四、老二、老三英语怎么翻译?
Children play with a toy train at a toy fair in Beijing. [Photo by ZOU HONG/CHINA DAILY]
说实话这个问题确实把我问住了,因为我在阅读的英语资料、观看的英文影片中,确实没有遇到过这个场景,所以没有相关英文表达的积累。
作为第三人称的“老大、老二、老三”,自然很好翻译:
老大:the first child
老二:the second child
老三:the third child
“他是家里的老大”可以翻译为:He is the first child in the family.
但刚才那位同学的问题应该是:作为“第二人称”的老大老二老三,也就是父母怎么用英语来称呼孩子。
对我们中国人来说,“老大、老二、老三、老四”是多么熟悉的称呼。
我们的父辈们家里一般都生3+个,父母称呼孩子的时候,一般都说“老+数字”。
现如今国家开放三胎,这样的称呼又将在中国家庭重现!
但西方貌似没这样的文化,咨询了一些国外朋友,他们都说:直呼其名。
比如:
Jimmy and Sam, your elder brother Tim is back with a lot of luggage. Go help him.
【译】吉米、萨姆,你们的大哥蒂姆回来了,行李很多,去帮忙拿一下。
而不是“Old two and old three, old big is back. Go help him”,这样说就很逗比了…
这个例子可以很生动地说明什么叫"语言承载文化”,A文化背景下生动鲜活的语言,无法直接转移到B文化背景。
东方文化宗族观念、集体意识比较强,父母称小孩“老大、老二、老三”时,无非是想强化“他们是这个集体一份子”的意识。
而西方人没这种文化,个体意识较强,所以父母会直接叫小孩的名字,而不是用老大、老二、老三这样的“组织代号”去称呼他们。
文化不同,称呼还真的不一样。
再比如,我国有“长幼尊卑”的文化,年纪大的人前面加“老”,年纪轻的人前面加“小”,比如:
老李、小张。
西方人讲究“平等”,所以一个男性不论长幼,前面都冠以Mr。
最后再补充个小知识点:
今天有同学给我留言说“家里最小的孩子”英文叫Benjamin of the family(家里的本杰明),查了一下还真是!
“Benjamin of the family”这个说法来源于宗教,但也进入了世俗话语,成为了民间常用说法,指“家中最小子”,相当于“老幺”。
因为中国没有这样的文化,家里最小的孩子--“老幺”,自然也没有这样有趣的典故了。
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)
来源:微信公众号“侃英语”
原地址:https://www.chinesefood8.com/40711.html版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。