首页 宝宝起名正文

《龙珠》人物名字不能直译,鸟山明起名字,一半以上是“食材”

大家好,这里是逢魔帝骑。今天我们要说的是为什么《龙珠》里面的人物,基本上都是音译过来的名字,而不是直译过来的名字的问题。

相信很多漫迷小伙伴们都看过《龙珠》系列的动漫作品,毕竟在日漫界中,《龙珠》可谓是有着泰山北斗级别的地位存在的。

细心的朋友们不难发现,《龙珠》的作者鸟山明在给笔下的人物们起名字的时候可谓是“随意至极”,可以说是想到了什么就拿着什么给人物取了名字。创作这部动漫的时候,鸟山明可能生活上正拮据,吃不起好吃的,所以满脑子都在想着吃的东西。

《龙珠》人物名字不能直译,鸟山明起名字,一半以上是“食材”

天津饭、饺子,大王是“冰箱”天津饭跟饺子是鹤仙人的门下,原本在天下第一武道大会的时候跟悟空等人敌对,后来洗白成为了悟空等人的朋友。然后就是洗白弱三分,天津饭跟饺子弱了三分又三分,逐渐变成了帮不上忙的存在。

而他们的名字,一个“饭”一个“饺”,总能让人想起那香喷喷的食物。而弗利萨大王,名字翻译过来就是“冰箱”的意思。所以说,不愧是大王,什么“饺子”、“饭”,都得由他关起来冷冻。

《龙珠》人物名字不能直译,鸟山明起名字,一半以上是“食材”

为什么赛亚人在前期都受到大王的统治?因为赛亚人起的名字,有一半以上都是跟蔬菜有关系的!蔬菜想要保鲜,还得靠着冰箱啊!

赛亚人名字,基本都是“蔬菜”那巴,如果按照直译的话,他的名字翻译过来就是“菜叶”。

“刀神菜叶”,他的陨落似乎是已经注定好的事情了。毕竟,刀切的菜叶,没有一片是无辜的。

《龙珠》人物名字不能直译,鸟山明起名字,一半以上是“食材”

悟空家族跟吃的东西也有很大的渊源,悟饭就不用多说了,悟空的赛亚人名字“卡卡罗特”,要是直译过来的话就是“胡萝卜”的意思。最强赛亚人“胡萝卜”登场,完全没有一点儿霸气。

《龙珠》人物名字不能直译,鸟山明起名字,一半以上是“食材”

还有悟空的哥哥拉蒂兹,他在登场的时候可谓是走上了一次“人生巅峰”。把悟空在内的所有龙珠战士都打败了,而他那个时候的战斗力也不过是四位数。说起他的名字,更是跟悟空很相似,拉蒂兹直译的话就是“小萝卜”。

小萝卜是哥哥,胡萝卜是弟弟,不愧是萝卜家族......不,赛亚人家族的名字!

《龙珠》人物名字不能直译,鸟山明起名字,一半以上是“食材”

悟空很拉蒂兹的父亲,就是在贝吉塔星球被弗利萨毁灭时唯一做出过反抗的赛亚人——巴达克。巴达克虽然在弗利萨毁灭贝吉塔星球的时候失败了,可是却也有他穿越到古代时期,变身超级赛亚人打败弗利萨祖先齐尔德的剧场版。

而也就是这样的一个人物,他的名字翻译要是直译的话,就是“牛蒡”的意思。而巴达克的老婆,也就是悟空的母亲姬内,直译是“大葱”的意思。按照鸟山明这么个起名法就热闹了,“牛蒡”跟“大葱”结合,诞生了“胡萝卜”跟“小萝卜”。总感觉,有点儿诡异啊!

《龙珠》人物名字不能直译,鸟山明起名字,一半以上是“食材”

人气很高的赛亚人角色布罗利,直译的话就是“花椰菜”,也就是我们通常说的“菜花”。超级赛亚人“菜花”,这名字直译过来,属实感觉有点儿掉价。毕竟,布罗利这样的强大赛亚人,要是真的用食材来起名字,那至少也得是“牛腱子肉”这样的食材啊!

《龙珠》人物名字不能直译,鸟山明起名字,一半以上是“食材”

拿着食物的名字起名字,赛亚人一半以上都还是蔬菜的名字,要是直译的话那估计《龙珠》系列就成了“大乱炖”的场面了。所以,我们看到的《龙珠》里面,大多数的人物名字都是音译过来的,没有直译过来的。

图片来源于网络,侵权请联系删除。

原地址:https://www.chinesefood8.com/41322.html
点击阅读全文
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。