任何一款国外开发的游戏要进入国内,都必须进行内容翻译,而LOL中的英雄称号、台词,甚至是游戏装备的翻译,都可说是赋予了灵魂,既贴合游戏的故事背景,又能体现出博大精深的中华文化。虽然LOL国服运营饱受争议,但在翻译这一块,可说是获得了玩家的一致肯定。
尽管翻译的目的只是让玩家们看得懂游戏,但在一定程度上,一个准确而能够激起玩家产生共鸣的翻译,则无疑能加速这款游戏的推广。你或许很难相信,LOL最早预定在国服上线的游戏名,差点被命名为“QQ魔法战争”,这个游戏名与“英雄联盟”相比,显得就有些低龄了。十分庆幸当初能保留“英雄联盟”这个名字,否则今日点开“QQ魔法战争”,就显得有些怪异,似乎很像某些变装游戏。
国服LOL翻译内容,从远古时期到如今S11赛季前夕,8年多的时光里,从未出现过任何问题和内容改动,但最近在国服测试服中,就有玩家爆料有7为英雄称号被修改,看上去更为文明和谐,这也被网友调侃为文明化修改。
对于这样的内容修改,大部分玩家表示不太理解,当前的英雄称号翻译非常符合人物背景故事,可说是恰到好处地进行了翻译,强行修改也只会徒添违和感。再说LOL中很多英雄的称号都带有一些“所谓不和谐”的成分,难道以后也要逐一进行文明化?
看到暗改英雄名的爆料之后,LOL圈子里的网友纷纷化身取名鬼才,死歌改成快乐演奏家,小丑改成嬉笑男孩,狗头改成沙漠哈士奇,梦魇改成黑色影子。诸多爆笑翻译层出不穷,当然,在玩梗搞笑的背后也是玩家对于文明化的不满与无可奈何。
若要深究LOL英雄称号文明化给玩家和游戏带来的影响,就短时间看来,几乎是没有任何影响,几位英雄称号的改动,也根本不能改变他们在玩家心中留下的印象,大家还是会叫他们男枪、火男、老鼠之类。
但是以后再推出新英雄,翻译组会不会受到文明化的影响,被迫将一个神翻译改成劣质翻译,或许以后再也不会出现那些被玩家们拍案叫绝的英雄称号。再将时间往后推,待到LOL电影上映,玩家们是否还会想起“复仇焰魂布兰德”这个称呼,是否会想起布兰德的称号里为什么会有复仇二字。大家对于LOL英雄称号文明化有何看法,不妨留言讨论。
原地址:https://www.chinesefood8.com/43519.html版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。