提问:以下这几部剧之间有什么关系?
《雍正皇帝的女人》
《乾隆皇帝的女人》
《皇帝的女儿》
清宫剧的某一个系列?
emnnn其实以上三部剧分别是《甄嬛传》、《延禧攻略》、《还珠格格》的韩版译名…
韩国是真的很爱这种《xx的xx》句式,
除此之外还有▽
《秦时明月丽人心》→《秦始皇的女人》
《寂寞空庭春欲晚》→《皇帝的春天》
《金枝欲孽》→《皇帝的女人》
确认过眼神,嘉庆皇帝是不配在题目里拥有名字的人。
奥对,差点忘了还有《步步惊心》
——《宫女的男人》。
请注意,男人后面没有“们”!
《宫》的译名也不叫《宫女的男人2》!
不过橘学会了,以后请管《大长今》叫《韩国的料理》~
(开玩笑
韩国的译名让人只想吐槽,
没有丝毫观看欲望。
日本的译名,则经常让我怀疑,
我们看的真的是同一部剧吗?
《大唐荣耀》,权谋、血腥、爱情,带劲儿!
日版:《丽王别姬~花永恒的爱》,
这谁能猜得出来它讲的是个啥?
而且海报也非常值得吐槽,
这廉价的5毛钱质感,
不就是最近某音上很火的”真人小说变封面”吗?
说完小插曲,
我们继续吐槽欣赏日式中二译名。
《亲爱的热爱的》,我看的时候天天喊
“唉呀妈呀,好甜啊!”
日版怎么就成了《GO!GO!灰姑娘的单相思》?
《陆贞传奇》,从小宫女成长为历史上唯一一位女相,太励志了!
日版:《后宫的泪》?
你重点跑偏了你造吗?
另外,日版可不可以不要在名字上给观众剧透了!
不信你们仔细品▽
《延禧攻略》,小宫女的晋升之路?
日版:《璎珞:紫禁城燃烧的逆袭王妃》
是he
《如懿传》,天真皇后逐渐对爱情心灰意冷?
日版:《紫禁城里命运凋零的王妃》
be了
《芈月传》,女政治家芈月的辉煌一生?
日版:《芈月~照亮王朝的月亮》
赢了
《甄嬛传》,讲述后宫妃嫔跌宕起伏的一生?
日版:《宫廷争霸女》
活到最后了...
闭嘴吧,谢谢!
另外,你们真的想象不到,
日本能给剧起多长的名字!
《择天记》是《择天记:宿命之美少年》?
这个我知道,看着鹿晗的脸起的呗~
《东宫》,俩字,简洁明了。
日版:《在永远的记忆里沉睡的爱》
还不如叫《太子妃升天记》呢...
《琅琊榜》,大气有格局。
日版:《麒麟才子起风云》。
也不能说它不好听,
但就是少了点亮点,
亮点你知道吧?
《亲爱的翻译官》▽
《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》
中心思想明明就仨字,整那些55667788的干啥。
《孤芳不自赏》,这剧能走出国门本身就已经是个奇迹了...
日版:《孤高之花:第五章:仿徨之时》,
那个,前4章就不必安排了奥。
没跟你客气,真的不必。
还有令人惊悚的▽
《九品芝麻官》成了《广州杀人事件》?
柯南,是你来了吗?
忘了说,日本还有著名的“仙度瑞拉”四部曲,
分别是:
《仙度瑞拉在线中》
《逆袭的仙度瑞拉》
《千年的仙度瑞拉》
《中午12点的仙度瑞拉》
别费力猜了,橘直接公布答案,
“在线”说的是《微微一笑很倾城》;
“逆袭”了的是《漂亮的李慧珍》;
“12点”讲的是《杉杉来了》;
最后说实话,“千年”那位的原名比译名还中二
—《结爱 千岁大人的初恋》
这么看来,《还珠格格》的译名应该是最正常的了。
前提是忽略下边那行小字:
“公主的养成方式”...
是不是感觉,日本起名已经达到了无人可以超越的水平?
NoNoNo,真正的秀儿还没出场呢。
就拿最近正火的《冰糖炖雪梨》来举例▽
【法语版】
《冰上的爱情》
中规中矩,毫无吸引力。
【俄罗斯语版】
《冰神与少女!天降竹马届的王者 》“亚洲醋王虐妻猛如虎 追妻像只猫”
【西班牙语版】
《霸道秘书和他的贴身小总裁》
【日语版】
《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我 》
“校草追妻火葬场 ”
【泰语版】
《闻屁识女人》
“屁后决定爱上你,一起朝梦想滑行”
棠雪:我该怎么证明,我真的只放过一个!
事实证明,泰国真的是个“平平无奇的取名小天才”。
《杉杉来了》VS《把你喂胖然后让你爱上我》
懂了,这是个养成剧!
《神雕侠侣2014》VS《老鹰之战》
雕:品种错了无所谓,能给我升番位就行
《甄嬛传》VS《大地女王》
恭喜嬛嬛冲出后宫,走向大自然!
感受到了泰方的用心,
相比起来,美国真的很随意。
《betty sun》?
这不孙俪英文名吗?
就是叫《the legend of zhen huan》,
也显得不那么敷衍吧!
起名不行,翻译也得靠中国网友搭把手。
“贱人就是矫情”
“bitch is so bitch”
“里面有麝香”
“Yu ting!”(毓婷)
希望你们考四六级的时候,
也能发挥出如此水平,
可别再把Sheldon翻译成夏侯惇了...
还有《醉玲珑》知道吧?
英文名特别洋气▽
《Lost Love In Times》(时光里丢失的爱)
挺有原版精髓的,反正光看名字,
你绝对猜不出来它讲的是啥。
《三生三世十里桃花》▽
《Once Upon a Time》
这句可是英语作文标准开头,
但是为啥不能叫“long long ago”呢?
《他来了请闭眼》▽
《love me if you dare》
橘再用东北话给你们翻译过来:
胆儿够大,你就来稀罕我吧!
目前看见最传神的翻译就是《微微一笑很倾城》了,
英文名叫《Love O2O》。
O2O即是Online To Offline(线上到线下),
用这个比喻男女主从网恋发展到现实,还挺恰当哈。
看了各种各样的风格和版本,
橘心中的起名鬼才还是泰国,
虽然“信达雅”哪点都不占吧,
可是《闻屁识女人》听上去,
就好想点个“在看”哦~
这波暗示你懂了吗?
最后一句
《山上那点事儿之进击的徒弟》
《民国霸总爱上迷糊小戏子》
《能看透一切的金色大眼珠子》
你们都来猜猜是哪几部剧?
(所有图片来源于网络,如有任何问题请及时与橘子君联系)
原地址:https://www.chinesefood8.com/44705.html版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
上一篇:国产剧太缺这种骚CP