对于所有夙愿得偿的学子来说
接收录取通知书是他们
最为期待的时刻
激动的心,颤抖的手
拆开快递包裹
轻轻取出录取通知书
图片来源:微博用户
饱含爱意,仔细打量
然后……
等等!
Beijing Normal University
学校的英文名字怎么是这样?
师范为什么翻译成normal??
——北京师范大学研究生新生
发出灵魂拷问
其实
不只是北师大的英文名
“出人意料”(吓人一跳)
当我们认真探究
会发现中国大学的英文校名
怎么一个个都妙~趣~横~生~
看完本期推送
- 奇奇怪怪的知识又增加了 -
01
师范大学派
代表院校
北京师范大学
Beijing Normal University
华东师范大学
East China Normal University
湖南师范大学
Hunan Normal University
陕西师范大学
Shaanxi Normal University
首都师范大学
Capital Normal University
师范大学 = Normal University?谁读的还不是正常大学了?
别急!Normal University的说法源自法语中的écolenormale,école指“学校”。
这里normal不是现代语义的“正常的”,而应理解为“norm”的形容词形式。
norm是名词,指“标准、惯例”;最常用作复数,指“(社会文化等的)行为准则”,如social norms(社会准则)、cultural norms(文化准则)、moral norms(道德准则)等。
所以Normal School若说成School of Norms更好理解,也就是与规范相关的学校,用模范的方法,培养出能够提供模范教学的模范教师,以培育下一代。
这与“师范”一词很吻合。古语称“学高为师,身正为范”。师、范皆有“模范、楷模”之意。
1923年,民国的北京高等师范学校升级为大学,改名北京师范大学,参考众多学者的意见,把英文名定为 Peking Normal University。而校训则是“学为人师,行为世范”,希望每个学生都能为后辈楷模。
其他师范学校也纷纷效仿,大都采用了这一翻译。可惜语义变化,这深意懂的人不多了。
02
交通大学派
代表院校
上海交通大学
Shanghai Jiao Tong University
北京交通大学
Beijing Jiaotong University
西安交通大学
Xi'an Jiaotong University
华东交通大学
East China Jiaotong University
西南交通大学
Southwest Jiaotong University
这些交通大学的名字实在很令人费解,为什么“交通”不翻译成“Transportation”,而是直接音译成“Jiaotong”?
追根溯源,国内众多交通大学的前身是1921年成立的归属中华民国交通部的交通大学,彼时交通大学的英文名就叫Chiao Tung University(邮政拼音)。因此,交通大学的“交通”其实来源于曾经的主管部门中华民国交通部。
从一开始民国成立交通大学的目标,就是要把它建设成为一个不仅限于交通学科的综合型大学。所以,交通大学“交通”的含义并不是英文 transportation 所能涵盖的。
不过,有眼尖的读者一定发现了:为什么上海交大的英文校名中,“Jiao Tong”和其他学校拼法不一致呢?
关于这个问题,小编查阅了不少资料,还没找到权威解释。有一种说法是,该校保留了原交通大学的校名形式。(期待评论区大神解答)
03
外国语大学派
代表院校
上海外国语大学
Shanghai International Studies University
西安外国语大学
Xi'an International Studies University
四川外国语大学
Sichuan International Studies University
北京第二外国语学院
Beijing International Studies University
大家注意到了吗?在国内的外国语大学中,“外国语”最常见的翻译是International Studies!
这其实很好理解:Study是学习的意思,同时也有研究之意。而International Studies则指的是国外的内容的研究,其范畴包括语言、文化、政治、历史、经济等等。
部分外国语大学也翻译成Foreign Studies,如:
代表院校
北京外国语大学
Beijing Foreign Studies University
广东外语外贸大学
Guangdong University of Foreign Studies
天津外国语大学
Tianjin Foreign Studies University
咚咚咚!此处要提醒大家,千万不要将“北京外国语大学”和“北京第二外国语学院”的英文校名记混了哟~
抽查:北京外国语大学的英文校名是?
A. Beijing International Studies University
B. Beijing Foreign Studies University
此外,外国语大学的英文名一般不叫作 Foreign Languages University!
当然,也有极其特殊的案例。比如,大连外国语大学的英文全称就是Dalian University of Foreign Languages。
04
发音自成一派
代表院校
清华大学
Tsinghua University
北京大学
Peking University
中山大学
Sun Yat-Sen University
苏州大学
Soochow University
河海大学
Hohai University
长江大学
Yangtze University
在网上,经常会看到有人产生这样的疑问:
除清北外,最著名(受迫害最严重)的则要数双鸭山大学(Sun Yat-Sen)……不对,是中山大学。
调侃过后,我们还是说点正经的。
这些大学的英文名字其实并不是按照汉语拼音的发音规律来的。中山大学的校名使用的是粤语拼音;而北京大学、清华大学、苏州大学等,用的都是邮政拼音。
邮政拼音的起源是英国人威妥玛(Thomas Wade)发明的韦氏拼音。威妥玛曾任英国驻华公使,后来1888年回国在剑桥大学讲授汉语,为了便于英国学生发音,他用罗马字母给汉字注音,于是创立了韦氏拼音。
而使用韦氏拼音、邮政拼音和粤语拼音来起英文名的院校,建校历史大都比较悠久。从某种程度上看,这些不按汉语拼音发音规则取的大学英文名,反而是学校的一种文化自信,一种光荣。
05
F5更新派
有一些高校,它们的英文名字曾有过变更,需要你带着理解F5(刷新)记忆~
北京航空航天大学
Beihang University
北京航空航天大学原英文校名为Beijing University of Aeronautics and Astronautics。其中,aeronautics是“航空学”,而astronautics是“航天学”。
这个校名虽然严格遵循了意译原则,但对于外界人士显然不够友好,比较难认、难读、难记。因此,学校决定将英文名改为Beihang University。
但尴尬的是,学校的英文简称应该同步变更为BHU,可这样就和渤海大学“撞车”了,于是只好保留了原来的BUAA。
中央民族大学
Minzu University of China
在2008年以前,中央民族大学还叫做Central University of Nationalities.
不得不说,这个翻译确实容易引起误会。牛津高阶英汉双解词典对“Nationality”的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学,毫无疑问应该是包含汉族在内的全体中华民族的大学。
而且 “Nationality”最常用的义项是“国籍”,不常做“民族”讲。外国人一眼看去,很容易误解为“国籍大学”。
经过审慎考虑后,学校决定采取音译的方法,将民族写作“Minzu”。还别说,加入中国文化元素后,更能体现我们的民族自信了~
将校名一部分改为拼音的还有中国人民大学。中国人民大学原来的英文名是People‘s University of China。但目前,已经变更为Renmin University of China。
至于原因嘛,相信大家也能推理出个七七八八啦~
还有一些高校,有的以城市、省份命名,也有的根据学校的中文名称,完美地翻译出一个英文版本的名称。
代表院校
浙江大学
Zhejiang University
武汉大学
Wuhan University
厦门大学
Xiamen University
南京大学
Nanjing University
四川大学
Sichuan University
北京邮电大学
Beijing University of Posts and Telecommunications
中国农业大学
China Agricultural University
中央戏剧学院
The Central Academy of Drama
中国传媒大学
Communication University of China
北京中医药大学
Beijing University of Chinese Medicine
就问一句,好不好记?
关于大学英文名的有趣知识还有很多
由于篇幅限制
今天就分享到这里
你的母校的英文名怎么读
欢迎留言分享
本文部分素材综合自中国日报、新东方英语、知乎等。
原地址:https://chinesefood8.com/39973.html版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。