参考消息网3月25日报道
点开此文,您是不是感觉有点饿?
(小编咽了下口水)
为了给疫情期间的生活加点料,
参考消息译名室特意选择了美食系列,
讲讲那些地方名吃的趣味译名。
这次,我们介绍的是川菜小吃棒棒鸡的译名。
在2020年武汉刚解封不久时,
有数据统计,棒棒鸡跻身武汉人消费偏好餐饮类第一。
以至于成都的网友发出疑问:我们的棒棒鸡在武汉出道了?
棒棒鸡不仅被武汉市民喜爱,
在海外社交媒体平台上,也经常有棒棒鸡制作视频。
那么,问题来了——
棒棒鸡是Bon Bon Chicken,Bang Bang Chicken,还是Chinese shredded chicken salad呢?
其实,Bon Bon也好,Bang Bang也罢,都是音译;
至于shredded chicken salad,
alad(沙拉)一词,无非是为了点明棒棒鸡的凉菜、小吃“身份”,
hredded(“撕碎的”“切碎的”)则进一步描绘出棒棒鸡的“鸡片”“鸡丝”形态。
切鸡肉时,一人持刀、一人持棒默契配合,
木棒敲击刀背的声音抑扬顿挫,如乐曲般节奏鲜明,
故名“棒棒鸡”。
我们重点要说的,还是Bon Bon。
它不是英语,而是法语。
on表示“good(好)”;
onbon指“(巧克力或奶油)夹心软糖”,
有人将其音译为“胖胖糖”,
以区别于“棒棒糖”(lollipop)。
好吃的“夹心巧克力”在英文里面就叫Bonbon Chocolate,
正因为其法语渊源,
人们谈起bonbon巧克力就会联想到悠闲优雅的法式生活。
这样看来,
Bon Bon Chicken和Bang Bang Chicken,
一个是高雅路线的阳春白雪,一个是平淡朴实的下里巴人,
可谓各有千秋。
当然,受人喜爱的成都美食,不止棒棒鸡。
作为联合国教科文组织“认证”过的“世界美食之都”,
成都的美食数不胜数,
有趣的译名也很多。
比如,钟水饺的英文是Zhong's Dumpling,
赖汤圆的英文是Lai's Glutinous Rice Ball,
一看便知它们由钟姓人家和赖姓人家首创。
夫妻肺片堪称招牌川味凉菜,从国内火到国外,
2017年被美国餐饮品赏大师布雷特·马丁(Brett Martin)评选为“年度开胃菜”(Appetizer of the Year)。
说起这道菜的译名,还是外国人脑洞更大。
夫妻肺片比较常见的英文译法为Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce(意思是“辣椒酱泡牛肉片和牛舌片”)。
外国人脑洞大开,给它取名为Mr. & Mrs. Smith(史密斯夫妇),
据说灵感来源于布拉德·皮特(Brad Pitt)和安吉丽娜·朱莉(Angelina Jolie)主演的同名电影。
夫妻肺片于上世纪30年代由四川成都的郭朝华和张田政夫妇首创,
在美国被称为Mr. & Mrs. Smith,
“入乡随俗”,生动形象,文字简练,
想必也更容易被人接受。(何金娥)
【来源:参考消息网】
版权归原作者所有,向原创致敬
原地址:https://chinesefood8.com/7838.html版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
上一篇:文安各村来历,有很多故事的。
下一篇:皿方罍的漫漫回家路